Quand il s’agit de créer des documents qui sont professionnels et attrayants, les concepteurs et graphistes que vous employez font souvent des miracles. Toutefois, ils ne connaissent peut-être pas très bien, voire pas du tout, la langue et la culture cibles. Ne prenez pas le risque de publier vos documents et contenus traduits sans une dernière révision par une locutrice native minutieuse qui saura détecter si quoi que ce soit a été omis, si les règles typographiques de la langue cible n’ont pas été respectées ou si les légendes ne correspondent pas aux images. Ma longue expérience en matière d’assurance qualité pour divers types de documents (supports imprimés, formation en ligne, vidéos, etc.) vous permet d’éviter tout retard en raison d’erreurs de transfert qui surviennent lors de la PAO.